Автор | Сообщение |
kerll
|
| |
Зарегистрирован: 27.03.09
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 30.03.09 18:31. Заголовок: Методика изучения любого языка.
Добрый день! Прочитал огромное колличество информации на сайте, но мне, к сожалению, так и не удалось найти четкого и подробного описания методики изучения ЛЮБОГО языка. Хотелось бы увидеть подробный алгоритм изучения ЛЮБОГО языка (учебный материал, последовательность действий, источники, контроль и пр.). А также ПРАКТИЧЕСКИЕ рекомендации по изучению любого языка. спасибо!!!
|
|
|
Ответов - 10
[только новые]
|
|
Наталья Янькова
|
| |
Зарегистрирован: 17.02.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 02.04.09 23:27. Заголовок: Базой для изучения ..
Базой для изучения любого языка является его фонетическая часть. То есть, на начальном этапе обучения необходимо настроить свои органы речи на тот язык, который Вы планируете освоить. В каждом языке есть свои специфические звуки, над которыми придется поработать и поломать голову над тем, как удается носителю их произносить. Второй этап - чтение текстов вместе с носителями языка. Здесь мы прибегаем к помощи аудиокниг и фильмов на языке оригинала (кстати, при изучении звуков, мы тоже используем фильмы, где смотрим на артикуляцию и "ловим каждый звук" в буквальном смысле). При поставленном произношении можете брать любой аудиоматериал хорошего качества (имеется ввиду грамотная поставленная речь) и обязательно проговаривать все за диктором или актером. Создается эффект пребывания в среде - очень много ииностранной речи и ничего не понятно. Чтобы исключить ошибки восприятия - обязательно первое время работать с опорой на текст. Фильмы - на слух с субтитрами. Третий этап. Когда язык хорошо воспринимается на слух и Вы уверенно произносите слова и выражения - можно давать перевод. Теперь берем билингвальные тексты и читаем вслух попеременно: отрывок на русском языке - потом его же на английском (или любом другом). Русский текст тоже читаем вслух! Это помогает отработать переключение одной артикуляции на другую, а также "склеивает" два языка и Вы учитесь мыслить на том языке, который учите. Таким образом, лексика осваивается не заучиванием слов, а интуитивно. Так же и грамматика - Вы просто чувствуете, как нужно строить предложения и как изменяются слова в зависимости от контекста. Контроль и отработка ошибок - немаловажная часть учебного процесса. Контроль всегда субъективен - записывайте себя на диктофон и прослушивая, сравнивайте с оригиналом. Ни одна даже самая умная компьютерная программа не сможет сравнить Вашу речь с оригиналом, учитывая при этом разницу в диалектах, в индивидуальных особенностях речи. А самое главное: с увеличением скорости речи - звуки изменяются, иногда до неузнаваемости. Поэтому только самоконтроль. Ну и, конечно, найдите возможность пообщаться с носителями - попросите, чтобы они Вас поправляли, когда Вы говорите неправильно. И исправляйте неточности многократным правильным проговариванием, чтобы именно правильный вариант прижился в Вашей речи. Надеюсь, я ответила на Ваш вопрос?
|
|
|
kerll
|
| |
Зарегистрирован: 27.03.09
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 03.04.09 10:43. Заголовок: В общем структура по..
В общем структура понятна! Особенностью изучения иностранных языков по методу Шестова является использование десяти пальцевой печати на клавиатуре, на каком этапе это необходимо делать, и можно ли использовать настоящую программу для тренировки печати, например на французском языке, если да, то как? Спасибо Наталья!
|
|
|
Наталья Янькова
|
| |
Зарегистрирован: 17.02.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 08.04.09 22:57. Заголовок: После постановки про..
После постановки произношения, на этапе, когда Вы можете уверенно и относительно без ошибок читать текст - берете книгу и перепечатываете ее. Обязательно проговаривайте вслух то, что печатаете и придерживайтесь схемы движения пальцев, рекомендованной Михаилом Юрьевичем. То есть, Вы не просто читаете книгу - Вы детально прорабатываете каждое слово и предложение. Программу машинописи, которая прилагается к заочному курсу использовать можно (и, конечно же с ее помощью работать удобнее). Для этого текст на интересующем Вас языке (в данном случае, на французском) переводите в формат "блокнот" и запоминаете в папке с программой. Открываете программу, ищете нужный текст в списке и печатаете. А самое главное в изучении любого языка - регулярность занятий.
|
|
|
Alexander
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 05.05.09 14:37. Заголовок: Третий этап изучения любого языка
цитата: | Третий этап. Когда язык хорошо воспринимается на слух и Вы уверенно произносите слова и выражения - можно давать перевод. Теперь берем билингвальные тексты и читаем вслух попеременно: отрывок на русском языке - потом его же на английском (или любом другом). |
| Хотелось бы уточнить, как именно, с какой скоростью читать тексты, в данном случае билингвальные. я себе представляю как минимум, такие варианты: - медленно-быстрее-быстро(несколько раз) - на уже выработанной скорости (тогда в таком случае сколько раз?) - медленно, по буквам (с записью на программе машинописи)
|
|
|
Администратор
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 28.10.08
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 13.05.09 17:11. Заголовок: Чтение идет на разны..
Чтение идет на разных скоростях
|
|
|
ranger413
|
| |
Зарегистрирован: 03.11.09
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 26.12.09 08:54. Заголовок: купить аудиокниги и фильмы
Просмотрел и прочитал почти все сообщения на форуме = купил курс в самом конце октября 2009, изучая английский по методике Шестова вот уже почти два месяца и снова просматривая форум убеждаюсь, что у заочников всегда будут вопросы. Вот и читая эту ветку, наверное в четвертый раз, понимаю, что Наталья Владимировна кратко, но емко изложила основную идею метода - фонетика, чтение текстов ( проговаривание и прослушивание ) и только потом перевод. А сейчас чисто технический вопрос : имеет ли " Международный Центр Михаила Шестова " уже наработанные учебные материалы ( кроме самого курса ) в помощь заочникам? Меня интересуют только аудио-книги и кинофильмы ( как об этом пишет Янькова " Здесь мы прибегаем к помощи аудиокниг и фильмов на языке оригинала ". Если Да, то что можно купить в центре ?
|
|
|
Администратор
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 28.10.08
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 08.01.10 03:06. Заголовок: Да, Вы можете приобр..
Да, Вы можете приобрести дополнительные материалы (они обычно выдаются только студентам-очникам) - 1 DVD за 1500 рублей. Позвоните по телефону: +7 985 118-6398, Ольге Игоревне.
|
|
|
0610
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.03.14 19:17. Заголовок: Собственно, у меня т..
Собственно, у меня та же проблема: помимо улушения английского (борьба за произношение и понимание на слух - для того и приобрел заочный курс) требуется изучить язык, на котором разговаривает всего-то 10 млн. человек во всем мире, т.е. материалы для изучения которого появятся, если судить по тому, что их еще нет для куда более распространенных языков, не скоро. Поэтому приходится создавать какое-то подобие полноценного курса "на коленке", взяв за недостижимый по качеству образец курс Михаила Юрьевича по английскому языку. Тут ответ Натальи Яньковой в помощь, но есть несколько вопросов: 1. Поскольку в наличии нет видео с "растянутым" произношением (а также нет возможность обратиться тут за помощью к грамотному носителю) то приходится исходить из того, что есть. А есть аудиокурс, потому есть намерение просто "растянуть" запись примерно раза в полтора - два по времени, чтобы можно было хорошо различать произнесенное и повторять за диктором, прежде чем переходить к прослушиванию записи в "нормальном" темпе. Увы, все найденные аудиоматериалы построены не так, как у Михаила Юрьевича - просто идут предложения или более-мение связанные тексты или диалоги. Как думаете, это будет хоть в какой-то степени хорошей заменой недостающим материалам? 2. "Фильмы с субтитрами" - имеются в виду фильмы на изучаемом языке с субтитрами же на изучаемом языке? 3. В курсе М.Ю. Шестова рекомендуемая продолжительность занятий 2-3 часа в день. Однако это практически равно или даже больше длине всего аудиокурса, даже в "растянутом" состоянии. Какие есть рекомендации - слушать все от начала до конца, или же разделить весь курс на части и случать за один день части с повторами, чтобы получилась необходимая продолжительность? Спасибо за ответы заранее!
|
|
|
Администратор
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 28.10.08
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 18.03.14 23:38. Заголовок: Та же проблема
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, о каком конкретно языке идет речь? Для разных групп языков - разные методические рекомендации. 1. Берите пьесу "Граф Монте-Кристо" на любом языке и читайте с актерами. Главное, чтобы речь была растянутой и пафосной. 2. Да, безусловно. 3. О каком курсе идет речь? О "Всеобъемлющем"? С уважением, Администратор
|
|
|
0610
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.04.14 10:03. Заголовок: Речь идет о ВЕНГЕРСК..
Речь идет о ВЕНГЕРСКОМ языке. По 1-3 понял (по п. 3 из практики), спасибо!
|
|
|
|