On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
NEW! Впервые в истории мировой педагогики: ЗАОЧНЫЕ КУРСЫ ПОСТАНОВКИ ТЕХНИКИ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ - ПУТЕВКА В ВЫСШИЕ СЛОИ ОБЩЕСТВА! Смотрите описание на странице: http://www.shestov.ru/thelittleprince.html

ВАЖНО! В связи с многократным увеличением продаж нелегальных копий курсов Шестова по торговым точкам всей России, для того, чтобы читать закрытые темы, в которых обсуждаются наши учебные материалы и консультироваться по методике занятий по заочным курсам, нужно сообщить нам, по адресу: regDOTshestov@gmailDOTcom, Ваш номер курса (любой версии) и Ваш "ник", который Вы будете использовать для общения на форуме! Также, смотрите на эту тему выступление менеджера нашего нью-йоркского офиса, Мелани Гиббс, в теме: http://supremelearning.forum24.ru/?1-0-0-00000002-000-0-0-1271178208

ВАЖНО! Нелегальные копии курса, которые Вам предлагают с оплатой по SMS скачать в Интернете содержат в себе страшного "трояна", направленного на захват и разрушение компьютера!

Статистика посещений в системе форумов "borda.ru" (см. в нижней части главной страницы) "глючит" (то есть отражается неправильно), что, к сожалению, портит настроение нашим студентам. Хочется всех порадовать: количество посещений в день в десятки раз превышает то, что отображается... :) Смотрите здесь копию страницы форума: http://www.shestov.ru/images/guests1.jpg MG* * * * * * *

А также присоединяйтесь к Михаилу Шестову и Ко в социальных сетях:

http://twitter.com/LearnHowToLearn;

http://vk.com/englishforeverenglish;

http://vk.com/m_shestov;

http://www.facebook.com/mishestov

АвторСообщение
Администратор
администратор


Зарегистрирован: 28.10.08
Откуда: Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.03.11 13:45. Заголовок: Бедная Россия: переводчик A.Мельников из Красноярска




Это какой-то кошмар... Человек, называющий себя одним из лучших российских переводчиков - Александр Мельников из Красноярска (см. английскую "версию" его сайта по адресу:http://alemeln.narod.ru/summary.html<\/u><\/a>), на полном серьезе, пишет следующее:

Цитата:


I DID my site to help Russian people learning English, and it is written in Russian, of course. I am not going to translate it into English — the information is of no use to the English speaking people.

But I can offer you my interpreting service when you are in Krasnoyarsk.




Если бы он знал, что он написал... Это написано на обычном "русском" ломаном английском (описание, см. ниже), кроме странного употребления второго слова первого предложения. Это, буквально, означает, что он имел те самые отношения со своим сайтом.

Боже мой, если лучшие переводчики СНГ демонстрируют такие убогие познания в английском языке, на каком же уровне переводят остальные 99%?..

Цитата:


"ESL (Broken English)
Многие обижаются, когда их язык называют <ломаным>, мне это довольно странно. Иностранец может приближаться к овладению Queen's, Standard или Spoken, но никогда не сравнится в этих языках с природными их носителями. По моему глубокому убеждению, все, для кого английский не родной, говорят на более-менее Broken English.

И в этом нет ничего плохого или обидного. На этом языке говорят русские и японские учёные на конференциях, проходящих в США, наши программисты, космонавты. Именно на нём чаще всего написаны английские копии русских сайтов, хотя короткий письменный перевод достаточно легко сделать вполне "стандартным", подсмотрев типичные обороты на аналогичных американских ресурсах.

Глубокое понимание этого факта скрыто в требовании ООН, чтобы перевод выполнялся только на родной язык переводчика, хотя любой синхронист скажет вам, что переводить с родного на иностранный легче.

Признаком этого языка является наличие в нём следов родного языка пишущего или говорящего. Деликатные англичане говорят в таких случаях, что речь беглая (Fluent), но построение фраз несколько необычно.

Письменные переводчики, да и хорошие устные, вынужденные писать на иностранном, всю свою трудовую жизнь борются за то, что называется "идиоматичностью перевода", и несмотря на это в достаточно длинном тексте всегда можно уловить некоторую иностранность автора.

Сами англичане, не зная русского языка, иногда называют хорошие переводы с русского "американскими", американцы - "британскими", и так далее. То есть они определяют некоторую неестественность, но не могут найти её корень."




Как это забавно звучит: "Уловить НЕКОТОРУЮ иностранность автора"... На самом деле, там и улавливать нечего. Это - ЛОМАНЫЙ английский. Какое отношение это имеет к теме нашего форума? Поясню: получается, что ВСЕ школы и курсы, на которых преподают "английский как второй язык" (ESL), на самом деле обучают людей ИМЕННО ЛОМАНОМУ английскому...

См. полную классификацию видов английского (в которой, безусловно, есть некоторые сомнительные места), по адресу: [BR]
http://miresperanto.narod.ru/pri_angla/na_kotoryh_govorjat.htm<\/u><\/a>



Best regards,
Melanie


Спасибо: 0 
Профиль Ответить
Новых ответов нет


Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 0
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет