Автор | Сообщение |
Lade
|
| |
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.07.09 13:02. Заголовок: Перевод идиомы
Здравствуйте! Прочла на сайте перевод идиомы: It was nice knowing you! - Глаза мои чтобы больше Вас не видели! Я на данный момент общаюсь с одной женщиной из Америки, она живет на Гаваях. Я спросила у нее про перевод этой фразы, Синтия ответила, что она использует эту фразу в самом прямом ее назначении, т.е. "Приятно было познакомиться". Означает ли это, что идиома "It was nice knowing you! - Глаза мои чтобы больше Вас не видели!" используется не во всех штатах США одинаково? Спасибо.
|
|
|
Ответов - 1
[только новые]
|
|
Администратор
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 28.10.08
Откуда: Москва
Репутация:
0
|
|
Отправлено: 29.07.09 15:59. Заголовок: Смысл идиомы
Это означает, всего-навсего, что эта женщина привыкла употреблять эту идиому по другому поводу, вкладывая в нее другой смысл. Все зависит от специфики звучания фразы. В той манере, в которой ее употребляют наши соотечественники (мрачно, без требуемой артикуляции и жестикуляции), она значит именно - Глаза мои чтобы больше Вас не видели! У идиом много различных значений. По большому счету, значения меняются в зависимости от конкретных ситуаций, например от позитивного, отрицательного или нейтрального способа их произнесения носителями языка и иностранцами. Например, произнося "good" без улыбки и движения челюстью вперед Вы, фактически, произносите "bad". Во всяком случае, именно так Вас поймет любой носитель языка... :) С уважением, Администратор
|
|
|